Mostrando las entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas

domingo, 21 de marzo de 2010

Son tristes las despedidas...

La Banda alemana Scorpions, en su concierto de septiembre de 2008 en la Ciudad de México


...y acabo de descubrir que no necesitas conocer a las personas que se van para que las extrañes.


Explico:


Hace muchos años me hice aficionado a la música de una banda de rock alemana que supongo muchos conocen, los Scorpions. Estoy hablando de un ya lejano 1990. Sobra decir que sus canciones me han acompañado durante muchos años y durante muchas situaciones. Guardo recuerdos como el que el primer concierto al que fuí en mi vida fue al de ellos, la primera vez que vinieron a la Ciudad de México.


Ahora comprenderán mejor si les digo que me entristecí hace algunos días cuando mi amigo Dan , sabedor de mi gusto por la banda, me comentó que el grupo llegaba a su fin. Sorprendido, lo confirmaría poco después en internet en su página web, la cual ya tenía mucho tiempo sin visitar. A continuación les escribo mi traducción al escrito que encontré y que confirmó la noticia.
MENSAJE IMPORTANTE A NUESTROS SEGUIDORES:


Siempre fue un placer, nuestro propósito en la vida y nuestra pasión, hacer música para ustedes y siempre fuimos afortunados en hacerlo ya fuera en vivo sobre el escenario o en el estudio, creando nuevas canciones.
Mientras trabajábamos en nuestro disco los últimos meses, pudimos literalmente sentir lo poderoso y creativo que era nuestro trabajo y lo mucho que nos divertíamos en el proceso. Pero hubo algo más. Decidimos terminar la extraordinaria carrera de los Scorpions en la cima. Estamos extremadamente agradecidos de que aún tenemos la misma pasión por la música que siempre tuvimos desde el inicio. Es por esto que , especialmente ahora, estuvimos de acuerdo en que hemos llegado al final del camino. Terminaremos nuestra carrera con un disco que consideramos que es uno de los mejores que hayamos grabado y con una gira que comenzará en nuestro país natal Alemania y que nos llevará a cinco continente distintos dentro de los próximos años.

Queremos que ustedes, los fans, sean los primeros que se enteren ¡Gracias por su interminable apoyo a lo largo de los años!
Hemos subido las primeras muestras del nuevo disco para ustedes.
¡Y ahora…vamos a comenzar la fiesta y a prepararnos para un “aguijonazo en la cola”!
¡Nos vemos en la gira mundial!
Suyos, los Scorpions.

Si bien entiendo sus razones y comprendo también que nada dura para siempre, siento ya una nostalgia anticipada por su partida, la cual, supongo, me debe recordar inconcientemente que todo en la vida se acaba. Ni modo, así es la vida. (Suspiro) =)


Cuídense.

viernes, 31 de octubre de 2008

The Game (Motorhead)

Mi amigo Zero
Vaya, por lo menos los demás ya están comenzando a escribir, ya sólo falta don Rodríguez (y Marquinhos, que hace mucho no escribe). Me da gusto. Pero vayamos al tema de este post.

El otro día le mostré a mi amigo Zero el ringtone que le asigné cuando recibo sus llamadas en mi móvil. Lo malo fue que no le captó a la letra (si bien le gustó la canción). De esa forma decidí traducírsela (como ustedes saben, soy estudiante de idiomas). El problema con el que me topé fue que esta canción es un ejemplo típico de que muchos textos, frases o expresiones son imposibles de traducir literalmente de un idioma a otro y deben de ser ADAPTADAS al idioma que se quieren traducir para logar una mejor comprensión del mensaje y no generar errores en la comunicación o bien ambigüedades en el significado (sin mencionar errores gramaticales que pueden producirse). Así que la idea de este post es matar dos pájaros de un tiro: Por un lado traducir su ringtone a Zero y mostrar de paso lo diferente que resulta una traducción literal de una adaptación, mucho más apegada al idioma objetivo (español en este caso).

Como lo dice el titulo del post, el tema es THE GAME, del grupo británico MOTORHEAD. La primer línea es la frase original en inglés, seguida de la traducción literal y finalmente por la adaptación al español.

It's time to play the game.....
Es tiempo de jugar el juego
Es hora de iniciar el juego

TIME TO PLAY THE GAME!!
Tiempo de jugar el juego
Hora de iniciar el juego
(Hahahaha)

It's all about the game, and how you play it
Es todo acerca del uego y como lo juegas
Todo tiene que ver con el juego y como lo juegas

All about control, and if you can take it
Todo sobre el control y si puedes tomarlo
Todo tiene que ver con el control y si puedes tomarlo

All about your debt, and if you can pay it
Todo tiene que ver con tu deuda y si puedes pagarla
Todo tiene que ver con lo que debes y si puedes pagarlo

It's all about pain, and who's gonna make it
Esto es todo sobre dolor y quien va a hacerlo
Todo tiene que ver con el dolor y quien lo va a infringir
I am the game, you don't wanna play me
Yo soy el juego y tú no quieres jugarme
Yo soy el juego y tú no querrás jugarme

I am control, no way you can change me
Yo soy control, de ninguna forma puedes cambiarme
Yo soy el control y no podrás alterarme

I am heavy debts, no way you can pay me
Yo soy deudas grandes, de ninguna forma puedes pagarme
Yo soy grandes deudas que nunca podrás pagar

I am the pain, and I know you can't take me
Yo soy el dolor y yo sé que no puedes tomarme
Yo soy dolor y sé que no puedes soportarme

Y bueno, creo que la idea ya quedó clara, así que les dejo sólo la adaptación del resto de la canción, espero les guste.

Look over your shoulder, ready to run (Voltea detrás de tí, cuando estés por correr)
Like a good little bitch from a smoking gun! (Como una perrita huyendo de una pistola)
I am the game and I make the rules (Yo soy el Juego y yo pongo las reglas)
So move on out or you can die like a fool (Así que muévete o muere como un tonto)
Try to figure out what my move's gonna be (Trata de adivinar cual será mi jugada)
Come on over, sucker, why don't you ask me? (Acercate tonto, ¿porqué no me lo preguntas?)Don't you forget there's a price you can pay (No te olvides que tienes que pagar el precio)
Cause I am the game and I want to play (Porque yo soy el Juego y quiero jugar!!)

domingo, 21 de septiembre de 2008

Only the good die young

Debo confesar aún seguir triste por el reciente deceso del que hasta hace tan poco era una de mis pequeñas pero significativas compañías. Es curioso, sabemos que las personas han creado creencias sobre que si el martes 13 es de mala suerte por ejemplo, o para los japoneses el mes de abril es fatídico, etc. etc. Y creo ver porqué. Si tienes la mala suerte (o casualidad, como la quieran ver) de que en un mes determinado por azares del destino te suceden cosas malas, evidentemente comenzarás a ver mal a ese mes, aunque en realidad no sea un mes malo, sólo fue la mala suerte. Pero en este caso, ya me estaba pasando. Es el segundo deceso que me toca vivir en un septiembre y si a eso le anexamos que en este mismo mes ocurrió la tragedia del megasismo de 1985 y los atentados de las torres gemelas, pues resulta que para mí septiembre debería de volverse un mes trágico y ominoso. PERO NO, no deseo ni quiero verlo así, prefiero pensar que todo ha sido obra nada más de la mala suerte y que bien pudo haber sido en cualquier otro mes. Así que espero cerrar ya esta sensación de nostalgia y tristeza por los que se nos adelantaron dedicándoles tanto este post como todo lo que haga de aquí al fin de mes (además de lo que ya hice en estos días tan tristes, que de veras me costó trabajo hacer). Aunque suena a cliché y ya me lo dijo mi queria amiga Marisole, "la vida sigue". Dolorosamente así es. Es por ello que deseo terminar esta insípida intervensión recordando y traduciendo una canción de uno de mis grupos favoritos de todos los tiempos, QUEEN. Esto va dedicado a todos ellos que se nos han adelantado, dejándonos una sensación de haberse ido antes de tiempo, esto es NO-ONE BUT YOU (ONLY THE GOOD DIE YOUNG):
A hand above the water (Una mano sobre el agua)
An angel reaching for the sky (Un ángel alcanzando el cielo)
Is it raining in Heaven? (¿está lloviendo en el Cielo?)
Do you want us to cry? (¿Acaso quieres que lloremos?)

And everywhere the broken-hearted (Y en todas partes los dolientes)
On every lonely avenue (En cada avenida solitaria)
No-one could reach them (Nadie podía llegar a ellos)
No-one but you (Nadie excepto tú)

One by one (Uno a uno)
Only the good die young (Sólo los buenos mueren jóvenes)
They're only flyin'too close to the sun (Es como si volaran muy cerca del Sol)
And life goes on -(Y la vida sigue- ¿verdad Marisole?)
Without you...(Sin tí...)

Another tricky situation (Otra situación enredosa)
I get to drownin in the Blues (Me atrapa la tristeza del Blues)
And I find myself thinkin' (Y me encuentro pensando)
Well- what would you do? (Bueno- ¿Y qué harías tú)

Yes!- It was such an operation (¡Sí! Era todo un espectáculo)
Forever paying every due (Siempre pagando cada deuda)
Hell, you made a sensation (Diablos, fuiste una sensación)
You found a way through-and (Encontraste siempre el camino- Y es que)

One by one (Uno a uno)
Only the good die young (Sólo los buenos mueren jóvenes)
They're only flyin'too close to the sun (Es como si volaran muy cerca del Sol)
We'll remember-(Los recordaremos)
Forever...(Por siempre)

And now the party must be over (Y ahora la fiesta debe terminar)
I'll guess we'll never understand (Supongo que nunca entenderemos)
The sense of your leaving (El sentido de tu partida)
Was it the way it was planned? (¿Será que así fue planeado?)

And so we grace another table (Así que nos reunimos en otra mesa)
And raise our glasses one more time (y levantamos nuestros vasos una vez más)
There's a face at the window (Hay un rostro en el espejo)
And I ain't never, nerver sayin' goodbye...(Y yo nunca, nunca diré adiós)

One by one (Uno a uno)
Only the good die young (Sólo los buenos mueren jóvenes)
They're only flyin'too close to the sun (Es como si volaran muy cerca del Sol)
Cryin' for nothing (Estamos llorando por nada)
Cryin' for no-one (LLorando por nadie)
No-one but you (Por nadie excepto por tí)

miércoles, 7 de marzo de 2007

Let's Translate!

Ayyyy, nuevamente no había podido publicar!!! Pero esta vez tengo una buena razón. Aparte de estar ocupado con las correcciones de la Holy Thesis, estoy aún más ocupado (pero contento) porque me acaban de contratar como traductor en una empresa. Va a ser algo asi como trabajo freelance, o sea que trabajaré por asignación. Ellos me mandan mi asignación por mail y yo se las regreso traducida. Suena bien, no? Porque puedo trabajar en casa, principalmente los fines de semana o entre semana por las noches y seguir avanzando con lo demás entre semana. Sí, a mí también me sonaba excelente, pero ya comprobé que es un montón de trabajo, sobre todo juntando lo de las correcciones de la Thesis y mis clases del CELE. Bueno y eso sin mencionar las clases de inglés particulares que estoy dando. Arrggh! Prefiero no pensar en todo lo que tengo que hacer porque si lo hago ni siquiera me pondría a escribir aquí. Y hablando de ello, debo de volver al trabajo. Afortunadamente me está gustando y mucho, por lo que me siento muy animado en esta nueva etapa, sobre todo porque aunque está resultando difícil, estoy logrando combinar dos facetas de mi vida: las lenguas y las ciencias de la Tierra. ¡Estamos en contacto!