Vaya, por lo menos los demás ya están comenzando a escribir, ya sólo falta don Rodríguez (y Marquinhos, que hace mucho no escribe). Me da gusto. Pero vayamos al tema de este post.
El otro día le mostré a mi amigo Zero el ringtone que le asigné cuando recibo sus llamadas en mi móvil. Lo malo fue que no le captó a la letra (si bien le gustó la canción). De esa forma decidí traducírsela (como ustedes saben, soy estudiante de idiomas). El problema con el que me topé fue que esta canción es un ejemplo típico de que muchos textos, frases o expresiones son imposibles de traducir literalmente de un idioma a otro y deben de ser ADAPTADAS al idioma que se quieren traducir para logar una mejor comprensión del mensaje y no generar errores en la comunicación o bien ambigüedades en el significado (sin mencionar errores gramaticales que pueden producirse). Así que la idea de este post es matar dos pájaros de un tiro: Por un lado traducir su ringtone a Zero y mostrar de paso lo diferente que resulta una traducción literal de una adaptación, mucho más apegada al idioma objetivo (español en este caso).
Como lo dice el titulo del post, el tema es THE GAME, del grupo británico MOTORHEAD. La primer línea es la frase original en inglés, seguida de la traducción literal y finalmente por la adaptación al español.
It's time to play the game.....
El otro día le mostré a mi amigo Zero el ringtone que le asigné cuando recibo sus llamadas en mi móvil. Lo malo fue que no le captó a la letra (si bien le gustó la canción). De esa forma decidí traducírsela (como ustedes saben, soy estudiante de idiomas). El problema con el que me topé fue que esta canción es un ejemplo típico de que muchos textos, frases o expresiones son imposibles de traducir literalmente de un idioma a otro y deben de ser ADAPTADAS al idioma que se quieren traducir para logar una mejor comprensión del mensaje y no generar errores en la comunicación o bien ambigüedades en el significado (sin mencionar errores gramaticales que pueden producirse). Así que la idea de este post es matar dos pájaros de un tiro: Por un lado traducir su ringtone a Zero y mostrar de paso lo diferente que resulta una traducción literal de una adaptación, mucho más apegada al idioma objetivo (español en este caso).
Como lo dice el titulo del post, el tema es THE GAME, del grupo británico MOTORHEAD. La primer línea es la frase original en inglés, seguida de la traducción literal y finalmente por la adaptación al español.
It's time to play the game.....
Es tiempo de jugar el juego
Es hora de iniciar el juego
Es hora de iniciar el juego
TIME TO PLAY THE GAME!!
Tiempo de jugar el juego
Hora de iniciar el juego
Hora de iniciar el juego
(Hahahaha)
It's all about the game, and how you play it
Es todo acerca del uego y como lo juegas
Todo tiene que ver con el juego y como lo juegas
All about control, and if you can take it
Todo sobre el control y si puedes tomarlo
Todo tiene que ver con el juego y como lo juegas
All about control, and if you can take it
Todo sobre el control y si puedes tomarlo
Todo tiene que ver con el control y si puedes tomarlo
All about your debt, and if you can pay it
All about your debt, and if you can pay it
Todo tiene que ver con tu deuda y si puedes pagarla
Todo tiene que ver con lo que debes y si puedes pagarlo
It's all about pain, and who's gonna make it
Esto es todo sobre dolor y quien va a hacerlo
Todo tiene que ver con el dolor y quien lo va a infringir
Todo tiene que ver con lo que debes y si puedes pagarlo
It's all about pain, and who's gonna make it
Esto es todo sobre dolor y quien va a hacerlo
Todo tiene que ver con el dolor y quien lo va a infringir
I am the game, you don't wanna play me
Yo soy el juego y tú no quieres jugarme
Yo soy el juego y tú no querrás jugarme
Yo soy el juego y tú no quieres jugarme
Yo soy el juego y tú no querrás jugarme
I am control, no way you can change me
Yo soy control, de ninguna forma puedes cambiarme
Yo soy el control y no podrás alterarme
Yo soy control, de ninguna forma puedes cambiarme
Yo soy el control y no podrás alterarme
I am heavy debts, no way you can pay me
Yo soy deudas grandes, de ninguna forma puedes pagarme
Yo soy grandes deudas que nunca podrás pagar
I am the pain, and I know you can't take me
Yo soy el dolor y yo sé que no puedes tomarme
Yo soy dolor y sé que no puedes soportarme
Yo soy grandes deudas que nunca podrás pagar
I am the pain, and I know you can't take me
Yo soy el dolor y yo sé que no puedes tomarme
Yo soy dolor y sé que no puedes soportarme
Y bueno, creo que la idea ya quedó clara, así que les dejo sólo la adaptación del resto de la canción, espero les guste.
Look over your shoulder, ready to run (Voltea detrás de tí, cuando estés por correr)
Look over your shoulder, ready to run (Voltea detrás de tí, cuando estés por correr)
Like a good little bitch from a smoking gun! (Como una perrita huyendo de una pistola)
I am the game and I make the rules (Yo soy el Juego y yo pongo las reglas)
So move on out or you can die like a fool (Así que muévete o muere como un tonto)
Try to figure out what my move's gonna be (Trata de adivinar cual será mi jugada)
Come on over, sucker, why don't you ask me? (Acercate tonto, ¿porqué no me lo preguntas?)Don't you forget there's a price you can pay (No te olvides que tienes que pagar el precio)
Cause I am the game and I want to play (Porque yo soy el Juego y quiero jugar!!)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario